Логотип Заголовок

Знать иностранный язык можно по разному:

Для себя и общения в турпоездках

Для работы или учёбы за рубежом

Профессионально


Иностранный язык для себя
и общения в туристических поездках

В анкетах советского времени всегда содержалась графа - Знаете ли Вы иностранный язык?
И предлогалось указать уровень этого знания на выбор: читаете со словарем, можете объясниться, владеете свободно.
Так вот большенство бойко писало - читаю со словарем, что поднимало его в собственных глазах, но на самом деле означало что его знания на нуле.
Исходя же из сегодняшных представлений, для того чтобы определить какую степень знания иностранного языка необходимо достичь именно Вам, Вы уже должны отчетливо представлять себе свою цель - для чего Вам собственно нужно знание иностранного языка?

Если Вашей целью является покупка заграницей определённого товара, то каких-то знаний иностранного языка от Вас, скорей всего, не потребуется. Ведь обходилась же в жизни "людоедка Эллочка", из известного романа Ильфа и Петрова, всего тридцатью словами, так что если Вы, ненароком, знаете 50, то для нее Вы уже профессор.

К тому же, продавец, даже если он иностранец, всегда будет заинтересован в общении с вами, поэтому мимики, жестов и нескольких слов для элементарного общения Вам будет вполне достаточно и тратить деньги на уроки иностранного языка в этом случае не стоит.
В крайнем случае, надо будет преобрести какой-либо краткий разговорник, чтобы в нужное время, прочитав в нем подходяшую фразу на родном языке, показать его иностранцу, ткнув пальцем в ее перевод.

Но если в общении с иностранцем заинтересованы Вы сами, то Вам потребуется выучить этот язык, и в процессе обучения пройти несколько этапов, чтобы достичь определенного, желаемого Вами, уровня:

1-ый уровень

(Когда Вы твердо усвоили от 1 000 до 1 500 слов, то есть узнаете эти слова в тексте и на слух, знаете их значение (перевод) и можете правильно их произнести, а также можете правильно пострить из них короткую фразу (знаете от 100 до 150 стандартных фраз - клише) - это Ваш активный словарный запас, в добавок к этому Вы можете догадаться о значении еще 1 000 - 1 500 слов по контексту в книжной фразе или по смыслу, услышав их во фразе, произнесенной иностранцем - это Ваш пассивный словарный запас.)

При этом уровне достигается понимание обращённой к Вам речи и адекватное реагирование на неё. Иностранцы начинают понимать, что Вы хотели им сказать.
Обычно этот уровень достигает учащийся, заканчивая обычную среднюю школу, в которой преподавался иностранный язык.
При изучении нового иностранного языка этот этап с хорошим преподавателем проходит быстро и, при интенсивных занятиях, занимает по времени, месяца три. (Конечно, многое зависит от качества преподавания, интенсивности занятий и способностей самого учащегося).

Для самостоятельных занятий Вам прежде всего понадабятся качественное пособие и качественные "инструменты" - аудио и видио приложения, а также подборка печатных изданий литературных произведений.
(О качесве пособий и упомянутого набора "инструментов" мы поговорим чуть позже.)
Вам надо заранее представлять себе, что при самостоятельных занятиях, от Вас потребуется больше усилий и самодисциплины, чем с педагогом, иначе Вам не избежать ошибок, трудно исправимых в дальнейшем.

2-ой уровень

(Когда Ваш активный словарный запас составляет 1 500 или более слов, Вы хорошо ориентируетесь в применении не менее чем 300 стандартных фраз, а Ваш пассивный словарный запас достигает 3 500 и более слов.)

При этом уровне знания языка, Вам уже будет доступен диалог и обмен информацией с иностранцем, хотя это общение и будет пока затруднено.
Причина этих трудностей заключается в том, что у Вас пока нет навыка быстрой речи, как в смысле восприятия так и воспроизведения.

Пример решения в описанной выше ситуации нашли в США. Конгресс Соединенных Штатов Америки пошел навстречу слушателям, знающим английский язык на этом уровне и финансирует программы радиовещания на неаглоязычные страны на особом языке. Его назвали "Special English".

Это все тот же английский язык, но произносимый более медленно, по сравнению с обычной разговорной речью, в нем отчетливо проговариваются все звуки слов; он подвергается определенной адаптации: исключаются редко употребляемые слова, иногда даже в ущерб точности передачи мысли автора; избегаются длинные сложные предложения, идиоматические выражения не употребляются или поясняются и т.п.
(Однако, надо отметить, что эта адоптация произведена носителями языка и достаточно сильно отличается в лучшую сторону от той, которую проводят рускоязычные методисты, которые адоптируя литературные произведения англоязычных авторов для соответствия их требованиям школьной программы определенного класса, превносят при этом и оттенки своего родного языка.)

Представьте себе, что вместо естественной речи Вам нужно проговаривать каждое слово, избегать длинных выражений и постоянно следить за тем, чтобы Вас поняли, вместо того чтобы сосредоточится на предмете самой дискусии. Теперь я думаю Вы поймёте, как приходится туго приходится иностранцам, которых переводят студентки (а иногда и выпускницы) пединститута.

Тем не менее, уровень Special English позволяет не так уж мало. Вы можете слушать Вы сможете общаться, и при хорошем словарном запасе общаться информативно. Но при этом и Вы и Ваш собеседник, находитесь в постоянном напряжении. Этот этап самый длительный, именно на нём формируется и накапливается набор слитных смысловых единиц, которые позволят вам достичь следующего уровня.

На этом этапе очень эффективны самостоятельные занятия: нужно стараться ежедневно слушать радиопередачи, желательно хоть раз в неделю смотреть иностранное кино на видео (причем желательно два - три раза каждый фильм), читать газеты, искать уроки в сети интернет.

3-ий уровень

(Когда Ваш активный словарный запас составит не менее 3 000 слов, а пассивный будет насчитывать более 7 000.)

С этого момента наступает стадия практического владения языком. Вы понимаете разговор образованных незнакомых носителей языка не обращенных к Вам лично, а просто слыша их беседу между собой.
Вы достигаете неплохого понимания кинофильмов и радиопередач на английских радиостанций. На этом этапе вы уже забываете про язык, так как полностью в нём находитесь. Вы можете полноценно общаться и участвовать в общении иностранцев на равных. Вы понимаете многие их шутки. Преподаватель уже не сможет существенно помочь Вам, и в лучшем случае будет просто хорошим собеседником. Новое для себя Вы теперь можете найти только в англоязычном мире.

В начало страницы

Иностранный язык для работы
или учёбы за рубежом

Если Вы уникальный специалист, то заграницу Вас, скорей всего, пригласят на работу независимо от вашего уровня знания государственного языка принимающей страны.

Если же вы сами ищете работу или хотите учиться за границей. В этом случае почти наверняка от вас потребуется подтвердить своё владение иностранным языком на достаточном для работы или учёбы уровне.

Для этого существуют различные системы экзаменов или тестирования.
К примеру, для проверки уровня знания английского языка используются системы тестов TOEFL и IELTS.

Американские учреждения предпочитают получить результаты тестирования TOEFL, но повсеместно признаётся также и британский экзамен IELTS.

Обе эти системы достаточно сложны, и получить высшую оценку иногда трудно даже носителю языка. Однако, это от Вас и не требуется, а набрать проходной балл, при хорошем уровне знания английского, вполне возможно.

Обратите внимание на то, что "завалить" эти экзамены просто нельзя.
Поэтому курсы, которые гарантируют вам сдачу этого теста при нулевом знании языка, Вас не обманывают, в худшем случае вы сдадите его на ноль баллов, что, конечно же, ниже проходного и исключает возможность получения Вами работы или приглашения на учебу.

Деловой английский, как практически и все другие языки, во многом совпадает с бытовым, но есть и отличия: именно классический деловой английский грамматически наиболее близок к нормативному Queen's English. Поэтому идеальный секретарь в инофирме должен окончить институт иностранных языков. Для работы секретаря или референта этого уровня будет вполне достаточно.

Язык российского представителя инофирмы должен позволять ему уважительное общение с хозяином, для этого нужно чётко представлять стилистическую приемлемость используемых оборотов. Кроме того, требуется владение монологической речью для разного рода презентаций и отчётов.

В начало страницы

Иностранный язык, как профессия

Уровень 4

Чтобы стать устным переводчиком и осуществлять последовательный перевод, Вы должны узнать следующее:

(Для этого Ваш активный словарный запас с основными оттенками значений и глагольными оборотами должен составлять от 3 500 до 5 000 слов, Вы должны так же хорошо знать ходовые фразеологизмы, а Ваш пассивный словарный запас, узнаваемый на слух, должен находится в пределах 30 000 - 50 000 слов; кроме того от Вас потребуется знание терминологии в выбранной области перевода)

Теоретически последовательный перевод может выполнить любой человек, достаточно хорошо знающий оба языка. Выпускница иняза после нескольких лет постоянной работы с иностранцами может переводить вполне прилично. Выпускники переводческих институтов могут начать работать сразу, и со временем достичь высокого уровня. Но именно из-за видимой лёгкости часто приходится слышать просто убогий последовательный перевод. Эта работа требует профессионализма не менее, чем любая другая.

Если приезжает иностранец, то вы не должны рассчитывать на секретаршу, которая раз в неделю говорила с ним по телефону и перевела несколько факсов.
В пединституте учили преподавать английский, а не переводить. Общение через плохого переводчика тягостно и оставляет плохое впечатление, уж лучше самому плохо говорить по-английски, чем использовать слабого переводчика.

Уровень 5

Чтобы стать переводчиком "синхронистом" Вам нужно запастись терпением.

(Вы должны довести свой активный словарный запас до 10 000 - 15 000 слов, со всеми употребительными для них оттенками значений и глагольными оборотами, а пассивный словарный запас - до 50 000 - 75 000 слов, узнаваемых на слух при произнесении их на всех основных диалектах, знать фразеологизмы, иметь энциклопедические (то есть, не обязательно глубокие, но достаточно широкие) знания о состоянии современной науки, технологии, культуры; и, конечно же, иметь детальное знание терминологии выбранной области перевода).

Качественный синхронный перевод не затрудняет общение собеседников: оно происходит в естественном темпе. Это достигается ценой длительной и качественной подготовки переводчика.
Синхронный перевод является психической аномалией, так как в обычной обстановке человек не может слушать и говорить одновременно, особенно на разных языках.

Синхронный перевод принципиально не может быть полным. При средней избыточности индоевропейских языков 75%, удовлетворительное понимание начинается при 50% перевода. Профессионалы высокого уровня могут перевести до 85%, но только при достаточной простоте исходного текста и невысокой скорости переводимой речи.
При переводе фильма можно получить и 95%, но для этого потребуется его повторный просмотр.

Если посмотреть что-либо из старых "трофейных" фильмов, которые наскоро переведёны на 20 - 25%, то этого явно маловато, но если Вы достаточно хорошо знаете язык (уровень 3), то сможете сами дополнить перевод ещё процентов на 30 и получить требуемый удовлетворительный уровень.

В последнее время фильмы переводят не синхронисты, а неизвестно кто, прямо с текста сценария. Обычно качество таких переводов очень низкое.
Чтобы переводить фильм, т.е. диалог, нужно очень хорошо знать разговорную речь, пединститут таких знаний не даёт. Удивительно, что московские компании не хотят найти приличных переводчиков для фильмов. Видимо, их хозяева не совсем компетентны, а в результате на центральном телевидении встречаются ляпы, неуместные даже в средней школе.

Стать синхронным переводчиком может далеко не каждый. Нужно обладать особым типом мышления.
Для того, чтобы проверить обладаете ли Вы этим типом мышления или нет, попробуйте провести такой эксперимент: начните говорить какой-либо известный Вам текст и одновременно считайте произносимые слова, или только глаголы.

Если получилось и то и другое можете попробовать получить эту профессию, но помните что для этого потребуется высочайшая языковая подготовка и опыт. Это интересная, но тяжёлая работа.

Кроме того, надо иметь ввиду, что спрос на настоящий синхронный перевод ограничен крупными международными организациями, которые обслуживает небольшая группа московских профессионалов высокого уровня и пробитться в нее будет достаточно сложно.

В начало страницы

Теперь, когда Вы сможете определиться, для чего Вы хотите выучить иностранный язык и знаете на какой уровень знания его нужно для этого выйти, перейдем к обзору предлагаемых методических подходов к изучению иностранного языка и рассмотрим разработанные на их основании подсобные материалы и инструменты.
Это поможет осознано выбрать наиболее эффективный метод, исходя из Ваших реальных возможностей и обстоятельств.

Итак, на следующей странице читайте:


P.S.
При написании этой страницы был использован материал сайта http://alemeln.narod.ru/, с любезного разрешения автора.
Материал подвергся некоторой корректировке, отражающий наш взгляд на проблему.


Copyright   ©   1997-2010, Genny Lem (All rights reserved)
X